==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དབུལ་བ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །ཆོས་མིན་སེལ་བར་མཛད་པ་མོ། །ཕུན་ཚོགས་ཡང་དག་སྩོལ་མཛད་མ། །ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །སྦྱིན་བྱ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ང་ཉིད་དོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པཾ་ཡིག་གིས་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཙླུཾ་གི་ཡི་གེས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རོ྅ཧཾ། ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཨཱ་ཡིག་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧ་སྟྭཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲོ་པ་མེཊ་ཋ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵེ་ཧཱུཾ། གསུམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། བཛྲ་བྷཱུ་མེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཡཀྵེ་ཧཱུཾ། བ་སུ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཙླུཾ་གི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་ཕྱོགས་ཡང་དག་པར་བཀད་ནས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀ་རི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་རི་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་བྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མོ། །ཨུ་ཀེ་བྷུ་ཀེ་ཝཪྵ་ཎི་པྲ་ཝཪྵ་ཎི། ནིཥྤ་ད་ནི་བ་སུ་དྷ་རཱ་བྷཱཊྚཱ་ར་ཀཱ་ཡེ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཉྩ་
མཱ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་མེ་ཏོག་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རེ་བ་སུ་བིཥྚི་པཱ་ཏ་ཡ་བ་སུ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཛླུཾ་ཙླུཾ་བ་སུ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ལཀྵི་བྷཱུ་ཏ་ལ་ནི་བཱ་ས་ནཱི་ཡེ་ས

【汉语翻译】
吉祥财续母之修法。
吉祥财续母之修法。
印度语：Śrīvasudhārāsādhanam。藏语：吉祥财续母之修法。顶礼三宝！
祈请安住于十方一切处的诸佛垂念于我！
救度一切贫困，
遣除非法的圣母，
赐予圆满富饶者，
恒常顶礼财续母。
布施物与布施者，此三不可得，于空性之自性中清净，一切诸法自性清净，我即是。
空性智慧金刚之自性即我。
从彼起立，于自身心间，以邦(བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水)字为莲花，其上以阿(ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，无)字为月轮，其上以藏文ཙླུཾ་（藏文，梵文天城体：ज्ऱुं，梵文罗马拟音：jr̥ṃ，光）字，观想自身为薄伽梵母财续母，身具二臂，具宝冠，身色金黄，一面，以嬉戏之姿安住，手持殊胜布施印及妙瓶。
嗡 希利 瓦苏达罗 吽(Oṃ śrī vasudharo'haṃ)。阿(ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，无)字为月轮，阿(ཨཱ，梵文：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字为日轮。
嗡 班杂 贝玛 哈 斯当 吽(Oṃ vajra padma hastaṃ huṃ)。嗡 阿 吽 梭哈(Oṃ āḥ hūṃ svāhā)。三遍。嗡 班哲 喔巴 麦 扎给 吽 梭哈(Oṃ vajropameṭṭhake hūṃ svāhā)。三遍。嗡 班哲 亚谢 吽(Oṃ vajra yakṣe hūṃ)。三遍。嗡 班哲 布贝 吽(Oṃ vajra puṣpe hūṃ)。嗡 班哲 杜贝 吽(Oṃ vajra dhūpe hūṃ)。班哲 德贝 吽(vajra dīpe hūṃ)。班哲 根德 吽(vajra gandhe hūṃ)。班哲 涅威德耶 吽(vajra naivedye hūṃ)。迪叉 班哲 吽(tiṣṭha vajra hūṃ)。班哲 布米 吽(vajra bhūme hūṃ)。班哲 亚谢 吽(vajra yakṣe hūṃ)。瓦苏达热 梭哈(vasudhāre svāhā)。之后，从自身心间安住的藏文ཙླུཾ་（藏文，梵文天城体：ज्ऱुं，梵文罗马拟音：jr̥ṃ，光）字的光芒，向上方彻底放射，迎请于色究竟天安住的，从无始以来成就的薄伽梵母财续母。
嗡 希利 嘎热 达尼亚 嘎热 阿嘎恰 阿嘎恰 贝 梭哈(Oṃ śrī kari dhānya kari āgaccha āgaccha brī svāhā)。三遍。吾给 布给 瓦夏 尼 扎瓦夏 尼(Uke bhuke varṣaṇi pravarṣaṇi)。尼巴 达尼 瓦苏达热 巴扎 达拉 嘎耶 巴当 扎地叉 梭哈(niṣpadani vasudhārā bhāṭṭārakāye pādyam pratīccha svāhā)。卓 恰南 扎地叉 梭哈(prokṣaṇaṃ pratīccha svāhā)。安扎 玛南 扎地叉 梭哈(añca mānṃ pratīccha svāhā)。阿康 扎地叉 梭哈(arghaṃ pratīccha svāhā)。扎 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。观想安住于各自的座垫上，然后献花。
嗡 阿 吽 梭哈(Oṃ āḥ hūṃ svāhā)。嗡 希利 瓦苏达热 梭哈(Oṃ śrī vasudhāre svāhā)。嗡 瓦苏达热 瓦苏 威悉地 巴达亚 瓦苏达热 梭哈(Oṃ vasudhāre vasu viṣṭi pātaya vasudhāre svāhā)。扎隆 宗 瓦苏达热 梭哈(jr̥ṃ cjr̥ṃ vasudhāre svāhā)。拉悉 布达 拉尼 瓦萨尼 耶 梭

【英语翻译】
The Practice of Glorious Vasudhārā.
The Practice of Glorious Vasudhārā.
In Sanskrit: Śrīvasudhārāsādhanam. In Tibetan: The Practice of Glorious Vasudhārā. Homage to the Three Jewels! May the Buddhas residing in all ten directions heed me!
She who liberates from all poverty,
She who dispels non-dharma,
She who bestows perfect abundance,
To Vasudhārā, I always pay homage.
The act of giving, the giver, and the recipient – these three are not perceived, purified in the nature of emptiness. All phenomena are naturally pure, and I am that.
The nature of emptiness wisdom vajra is me.
Arising from that, in my own heart, a lotus with the letter Bam (བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，water), and upon it, a moon disc with the letter A (ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，no). Above that, with the letter ཙླུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रूं, Romanized Sanskrit: jr̥ṃ, light), I should contemplate myself as the Bhagavati Vasudhārā. She has two arms, a jeweled crown, a yellow body, one face, and resides in a playful posture. Her hands hold the supreme granting mudra and a good vase.
Oṃ śrī vasudharo'haṃ. The letter A (ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，no) is the moon disc, and the letter Ā (ཨཱ，梵文：ā，梵文罗马拟音：ā，ah) is the sun disc.
Oṃ vajra padma hastaṃ huṃ. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Three times. Oṃ vajropameṭṭhake hūṃ svāhā. Three times. Oṃ vajra yakṣe hūṃ. Three times. Oṃ vajra puṣpe hūṃ. Oṃ vajra dhūpe hūṃ. Vajra dīpe hūṃ. Vajra gandhe hūṃ. Vajra naivedye hūṃ. Tiṣṭha vajra hūṃ. Vajra bhūme hūṃ. Vajra yakṣe hūṃ. Vasudhāre svāhā. Then, the rays of light from the letter ཙླུཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रूं, Romanized Sanskrit: jr̥ṃ, light) residing in my heart, radiating upwards, I should invite the Bhagavati Vasudhārā, who has been accomplished from beginningless time, residing in Akanishtha.
Oṃ śrī kari dhānya kari āgaccha āgaccha brī svāhā. Three times. Uke bhuke varṣaṇi pravarṣaṇi. Niṣpadani vasudhārā bhāṭṭārakāye pādyam pratīccha svāhā. Prokṣaṇaṃ pratīccha svāhā. Añca
māṇaṃ pratīccha svāhā. Arghaṃ pratīccha svāhā. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Thinking that they are seated on their respective seats, flowers should be offered.
Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ śrī vasudhāre svāhā. Oṃ vasudhāre vasu viṣṭi pātaya vasudhāre svāhā. Jr̥ṃ cjr̥ṃ vasudhāre svāhā. Laṣi bhūta lani vāsanī ye sa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ཎི་གྷོ་ཥ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཪྻཱ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་ལ་དེ་ཝཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀི་ལི་མཱ་ལཱི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། མུ་ཁེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཙ་རེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གུབྟ་དེ་ཝཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སུ་གུཔྟ་དེ་ཝཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ར་སྭསྟཱི་དེ་ཝཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཀནྟཱ་དེ་ཝཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བ་རུ་ཎ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨིནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་རྲྀ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཏེ་ཥཱཾ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནཱཾ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་བརྞྞ་ནི་དྷ་ནཱ་ནཱཾ་དེ་ཧི་མཾ་ད་དཱ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བ་སུདྷ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤ་བ་སུནྡྷ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པ་བ་སུ་དྷ་རཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱི་པ་བ་སུ་མ་ཏི་པྲི་ཡཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷ་བ་སུ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར་ཎཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་བི་དྱེ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་བཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དཪྴ་ན་ཕ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཏཾ་བུ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་བ། བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿབཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ། ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྟོག་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་
ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་བྱམས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུ

【汉语翻译】
哇哈！班杂达热萨嘎拉尼果喀达亚梭哈！阿雅巴洛格喋夏拉亚梭哈！班杂巴尼亚喀色纳迪巴达耶梭哈！伊拉德威耶梭哈！藏巴拉杂楞扎拉亚梭哈！贝则滚扎里内梭哈！格里玛里内梭哈！木肯扎拉亚梭哈！匝楞扎拉亚梭哈！古布达德威耶梭哈！苏古布达德威耶梭哈！夏拉萨斯德德威耶梭哈！赞扎甘达德威耶梭哈！玛尼巴扎拉亚梭哈！布尔纳巴扎拉亚梭哈！达纳达亚梭哈！贝夏瓦纳亚梭哈！瓦鲁纳纳嘎拉杂耶梭哈！音扎拉亚梭哈！亚玛亚梭哈！瓦鲁纳亚梭哈！古贝拉耶梭哈！阿格纳耶梭哈！奈日哲耶梭哈！瓦亚贝梭哈！伊夏纳迪巴达耶梭哈！诶喋尚玛玛萨瓦萨瓦囊萨瓦萨达囊嘿拉尼亚苏瓦尔纳尼达纳囊喋嘿芒达达瓦耶梭哈！瓦苏达热耶梭哈！布巴瓦孙达热耶梭哈！度巴瓦苏达热耶梭哈！帝巴瓦苏玛帝札拉亚耶梭哈！根德瓦苏达热达热尼耶梭哈！奈贝喋班杂布贝梭哈！班杂瓦耶梭哈！班杂达夏纳帕拉亚梭哈！班杂当布耶梭哈！嗡阿吽梭哈！班杂萨埵桑抓哈。班杂拉那玛努达拉。班杂嘎玛嘎若札瓦。班杂达玛嘎亚梭哈！班杂拉色吽！班杂玛列扎！班杂给帝舍！班杂哲耶阿！班杂布贝吽！班杂度贝扎！班杂阿洛给舍！班杂根喋阿！那玛斯喋吽！那玛弥吽！那摩那玛吽梭哈！

以“于分别念中宣说”等赞颂道：
无力之我所造诸不善，或复劝他及随喜，彼等一切菩提前，如今个个皆忏悔。

善逝之子二资粮，深广无余诸有情，欲成办故及余事，恒常于彼我随喜。

慈、悲、喜、舍，慈是如独子般悦意的行相之相；悲是欲从痛苦或痛苦之因中真实解脱；喜是于各种善及彼等之受用与自在

【英语翻译】
Vāhā! Vajradhara Sāgaranighoṣa Tāya Svāhā! Āryāvalokiteśvarāya Svāhā! Vajrapāṇi Yakṣa Senādhipataye Svāhā! Ilādevīye Svāhā! Jambhala Jalanendrāya Svāhā! Pici Kuṇḍaline Svāhā! Kili Māline Svāhā! Mukhendrāya Svāhā! Carendrāya Svāhā! Guptadevīye Svāhā! Suguptadevīye Svāhā! Śarasvatī Devīye Svāhā! Candrakāntā Devīye Svāhā! Maṇibhadrāya Svāhā! Pūrṇabhadrāya Svāhā! Dhanadāya Svāhā! Vaiśravaṇāya Svāhā! Varuṇa Nāgarājāye Svāhā! Indrāya Svāhā! Yamāya Svāhā! Varuṇāya Svāhā! Kuberāye Svāhā! Agnaye Svāhā! Nairṛtye Svāhā! Vāyave Svāhā! Īśānādhipataye Svāhā! Eteṣāṃ Mama Sarvasattvānāṃ Sarvasādhanānāṃ Hiraṇya Suvarṇa Nidhānānāṃ Dehi Maṃ Dada Vaye Svāhā! Vasudhārīye Svāhā! Puṣpa Vasundharīye Svāhā! Dhūpa Vasudhārīye Svāhā! Dīpa Vasumatipriyāye Svāhā! Gandha Vasudhāra Dhāraṇīye Svāhā! Naividye Vajrapuṣpe Svāhā! Vajravāye Svāhā! Vajradarśana Phalāya Svāhā! Vajratambuye Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
Vajrasattva Saṃgraha.
Vajraratna Manuttara.
Vajrakarma Karotbhava.
Vajradharma Gāya Svāhā!
Vajralāsye Hūṃ!
Vajramāle Trāṃ!
Vajragīti Hrīḥ
Vajranṛtye Aḥ
Vajrapuṣpe Hūṃ!
Vajradhūpe Trāṃ!
Vajrāloke Hrīḥ!
Vajragandhe Āḥ!
Namaste Hūṃ!
Namaḥ Mi Hūṃ!
Namo Nama Hūṃ Svāhā!

Praises beginning with "Said in Discrimination":
Whatever non-virtue I, powerless, have done,
Or encouraged others, or rejoiced in,
All these before the Supreme Bodhi,
Now, individually, I confess.

The Sugata's sons' two accumulations,
Profound and vast, for the sake of all beings without exception,
To accomplish and other than that,
Constantly, I rejoice in them.

Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity; loving-kindness is characterized by a pleasing demeanor like that towards an only child; compassion is the very wish to truly liberate from suffering or the cause of suffering; joy is in the virtue of various things and their enjoyment and power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ལ་སེམས་མགུ་བ་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པས་ཡཾ་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཞུ་དང་འདྲ་བ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པར་བྱས་པ་ཡཾ་ཡིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བས་མཚན་པར་བྱས་པ་རཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བཾ་ཡིག་གིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པས་བཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལཾ་ཡིག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སུཾ་ཡིག་གིས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་ཚེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྲས་པ། བུམ་པ་དང་ཀ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱོགས་ཅན་གྱི་
མདའ་ཡབ་ཅན། དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་གྱིས་མཛེས་པ། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་ཡིག་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ཟེའུ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཙླུཾ་གི་ཡི་གེས་བུམ་པ་བཟང་པོའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་དྲུག་མ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཏེར་སྟོན་པ། ཕྱག་གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པ། ཕྱག་གསུམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་མཛད་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོས་བུམ་པ་བཟང་པོ། ཕྱག་གཉིས་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ། ཕྱག་གསུམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
ག་རྣམས་ལ་སེམས་མགུ་བ་ཉིད་དོ། །舍的心使人满足。 舍，就是从获得与未获得、名声与不名声、赞扬与诽谤、快乐与痛苦等世间八法中抽离出来。 嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུད་ྒོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्दोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，虚空智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我。）然后，以先前愿力的力量，用ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字来加持风轮，风轮是蓝色的，像弓一样，以飘动的幡旗为标志。用རཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字来加持其上的火轮，火轮是三角形的，以燃烧的火焰为标志。用བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字来加持水轮，水轮是圆形的，白色的，以宝瓶为标志。用ལཾ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字来加持土轮，土轮是方形的，黄色的，以金刚杵为标志。用སུཾ（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字来加持须弥山，须弥山是方形的，由四种珍宝构成，八个山峰点缀着它。用ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来观想位于各种金刚杵中心的ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所形成的楼阁，它是方形的，有四个门，四个台阶装饰着它，用网和半网装饰着它。用珠宝、半截金刚杵和新月，以及金刚宝在门和门框的交界处装饰它。有宝瓶、柱子和大金刚杵，以及带方向的
箭。用铃铛和幡旗装饰它，并用拂尘等物来装饰它。在其中，有由པཾ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：旁）字形成的各种莲花花瓣，有八个花瓣，并具有花蕊和花丝。在其上，有由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字形成的月轮。在它的中心，有由ཙླུཾ（藏文，梵文天城体：จุं，梵文罗马拟音：cluṃ，汉语字面意思：楚姆）字形成的吉祥宝瓶。吉祥宝瓶完全转化后，成为薄伽梵母财续佛母，身色黄色，一面六臂，头戴珍宝冠，以嬉戏的姿态坐着。右边的第一只手施予宝藏，第二只手降下珍宝雨，第三只手向如来金刚持海音致敬。左边的第一只手拿着吉祥宝瓶，第二只手拿着稻穗，第三只手拿着般若波罗蜜多经书。拥有一切珍宝的装饰。

【英语翻译】
She is satisfied with all the gas. Equanimity is turning away from the eight worldly dharmas such as gain and no gain, fame and no fame, praise and blame, happiness and suffering. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུད་ྒོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्दोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature self I.) Then, by the power of previous aspirations, the wind mandala is blessed by the Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) syllable, which is blue in color, like a bow, and marked with waving banners. Above that, the fire mandala is blessed by the Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) syllable, which is triangular and marked with blazing flames. The water mandala is blessed by the Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vang) syllable, which is round, white in color, and marked with a vase. The earth mandala is blessed by the Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang) syllable, which is square, yellow in color, and marked with a vajra. The Mount Meru is blessed by the Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Song) syllable, which is square, made of four jewels, and adorned with eight peaks. The Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable is used to contemplate the stacked house located in the center of various vajras, which is square, has four doors, is adorned with four staircases, and is decorated with nets and half-nets. It is decorated with jewels, half-vajras, and crescents, and vajra jewels at the junctions of the doors and door frames. There are vases, pillars, and great vajras, as well as directional
arrows. It is adorned with bells and banners, and decorated with fly whisks and other things. Inside it, there is a lotus with various petals formed by the Pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pang) syllable, with eight petals, and with stamens and pistils. Above it, there is a moon mandala formed by the A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) syllable. In its center, there is a good vase formed by the Tslum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जुं, Sanskrit Romanization: cluṃ, Literal Chinese meaning: Chum) syllable. When the good vase is completely transformed, it becomes the Bhagavan Mother Vasudhara, with a yellow body, one face, and six arms, wearing a jewel crown, sitting in a playful posture. The first right hand bestows treasures, the second hand rains down jewels, and the third hand pays homage to the Tathagata Vajradhara Ocean of Sound. The first left hand holds a good vase, the second hand holds a rice stalk, and the third hand holds the Prajnaparamita scripture. She possesses all the jewel ornaments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆོས་གོས་གྱི་གྲྭ་འཛིན་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་ཅན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཨི་དྲ་ལི་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པའོ། །ཆུའི་དབང་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནེའུ་ལེ་དང༌། ཤིང་ཐོག་པཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་འཛིན་པའོ། །ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་མདོག་དམར་པོ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །ཀེ་ལི་མཱ་ལི་མདོག་དམར་པོ་ལག་ན་བདུག་སྤོས་ཅན་ནོ། །སྒོའི་དབང་པོ་མདོག་སེར་པོ་ལག་ན་མར་མེ་ཅན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་མདོག་དམར་པོ་ལག་ན་དྲི་ཆབ་ཅན་ནོ། །སྦས་མ་མདོག་སྔོ་བསངས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་ཅན་ནོ། །ལེགས་སྦས་མ་མདོག་དམར་མོ་ལག་ན་གདུགས་ཅན་ནོ། །དབྱངས་
ཅན་མ་མདོག་སེར་མོ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ནོ། །ཟླ་ཚེས་མ་མདོག་དཀར་མོ་ལག་ན་བ་དན་ཅན་ནོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་མདོག་དཀར་པོ་ནེའུ་ལེ་དང་ཤིང་ཐོག་གི་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་འཛིན་པའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་མདོག་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང༌། བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་འཛིན་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་མདོག་དམར་མོ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་འཛིན་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཙླུཾ་གི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་ཡང་དག་པར་བཀང་ནས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་ཞིང༌། ས་མ་ཡ་ས་མྱ་ས་མ་ཡཾ་ཀ་རི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང༌། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཎུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །མཆོད་པའི་འདྲེན་པའི་ཅོད་པན་ཏེ། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཆེ། །མཧཱ་མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའ

【汉语翻译】
所莊嚴。如來金剛持海音，身色黃色，持法衣之角。聖觀自在，身色紅色，手持拂塵。夜叉部主金剛手，身色綠色，手持拂塵。天女伊達裡，顏色黃色，持寶穗。水神藏巴拉，身色藍色，持鼬鼠和水果畢匝布拉嘎。匝畢滾紮裡，顏色紅色，手持鮮花。給裡瑪裡，顏色紅色，手持熏香。門神，顏色黃色，手持蠟燭。行神，顏色紅色，手持香水。斯瑪，顏色青藍色，手持拂塵。雷斯瑪，顏色紅色，手持傘。妙音天女，顏色黃色，手持勝幢。月亮仙女，顏色白色，手持旗幟。寶賢，顏色白色，持鼬鼠和水果畢匝布拉嘎。圓滿賢，顏色藍色，持寶穗和畢匝布拉嘎。財施，顏色紅色，持妙瓶和畢匝布拉嘎。多聞天子，顏色黃色，持寶苗和畢匝布拉嘎。龍王水神，顏色白色，持蛇索。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），自身心間所住的ཙླུཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字的光芒，將上方完全充滿，迎請於色究竟天之頂所住之智慧尊，三昧耶薩瑪雅，薩瑪央，嘎日瑪哈薩瑪耶梭哈。念誦三遍。以洗足等供養，匝（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）吽（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）榜（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）霍（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。應當觀想誓言尊與智慧尊融為一體。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）毗（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）欽（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）紮（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）努（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）芒（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）薩爾瓦（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）達塔嘎達。灌頂大金剛，三界所敬禮，諸佛之三密，從處所出生，施與。此即一切佛，供養之引導冠，從五部所生，諸佛之大冠。瑪哈穆古紮紮底紮梭哈。如初生之時，諸天所沐浴，以天之淨水，如是吾亦沐浴。

【英语翻译】
Adorned with. The Tathagata Vajradhara Ocean of Sound is yellow in color, holding the corner of the Dharma robe. The noble Avalokiteśvara is red in color, holding a yak tail fan in his hand. The lord of the Yaksha hosts, Vajrapani, is green in color, holding a yak tail fan in his hand. The goddess Idali is yellow in color, holding a jewel-like ear of grain. The lord of water, Jambhala, is blue in color, holding a mongoose and the fruit Bijapuraka. Tsipi Kundali is red in color, holding a flower in her hand. Keli Mali is red in color, holding incense in her hand. The gatekeeper is yellow in color, holding a candle in his hand. The action deity is red in color, holding perfume in his hand. Sma is blue-green in color, holding a yak tail fan in her hand. Legsma is red in color, holding an umbrella in her hand. Saraswati is yellow in color, holding a victory banner in her hand. The Moon Goddess is white in color, holding a flag in her hand. Jewel Good is white in color, holding a mongoose and the fruit Bijapuraka. Full Good is blue in color, holding a jewel-like ear of grain and Bijapuraka. Wealth Giver is red in color, holding a good vase and Bijapuraka. Vaishravana is yellow in color, holding a jewel sprout and Bijapuraka. The Naga King, Water God, is white in color, holding a snake lasso.
Oṃ Āḥ Hūṃ, the light rays of the letter ཙླུཾ (Tibetan: ཙླུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) residing in one's own heart completely fill the upper realm, and the wisdom being residing in the realm of Akanishta is invoked. Samaya, Samaya, Samayam, Kari Maha Samaye Svaha. Repeat three times. Offerings such as foot washing are made, and Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. One should contemplate the samaya being and the wisdom being becoming of one taste. Oṃ Abhiṣiñca ṇu Māṃ Sarva Tathāgata. The great empowerment vajra, revered by the three realms, born from the secret three places of all Buddhas, is bestowed. This is all the Buddhas themselves, the guiding crown of offerings, born from the five families, the great crown of all Buddhas. Maha Mukuta Pratitsa Svaha. Just as at the moment of birth, the gods bathed him, with pure divine water, so too, I bathe.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །སླར་ཡང་མེ་ཏོག་དགོད་ཅིང་སྒེག་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མནོར་རྒྱུན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གསང་བ་མོ་སྔགས་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །འདིའི་
ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དང་གསེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནོར་འཕེལ་བ་དང་རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛླུཾ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ལ་ནོར་བུ་བཟང་པོའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་གང་བ་བཟང་པོའོ། །ཁ་ལ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །བརླ་ཟུང་དག་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལིའོ། །གསང་བ་ལ་ཀེ་ལི་མཱ་ལི་ནིའོ། །སྙིང་གར་ཞལ་གྱི་དབང་པོའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོའོ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དགོད་པ་དང་སྒེག་མོ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫས་ནི་འཕེལ་ཆེད་དང༌། །རིན་ཆེན་དུ་མ་གསེར་ནི་འཕེལ་ཆེད་དུ། །ཁང་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །དཔལ་ལྡན་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །བཟླས་པ་དང་གཏོར་མའོ། །ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རེ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཧ་རེ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟི་ཀ་རེ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷཱ་སྭཱ་རེ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྨ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ།། རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
嗡啊阿毗谢嘎萨玛雅西日耶吽梭哈！再次以洗足水等供养。再次以鲜花嬉戏，八位娇女亦如是。我向薄伽梵财续母，具有智慧之身者顶礼。向与虚空等同的功德，意之车乘，具备宣说秘密母咒者顶礼。此之功德之宝藏，以及黄金珍宝之雨，以及众多生灵之财富增长，以及大海的珍宝堆积，连同坛城一起融入自身。嗡 孜隆 匝隆 梭哈！鼻子上是美好的宝珠。额头上是美好的充满。口中是财布施。双腿上是多闻天子。双脚上是孜比滚扎里。秘密处是格里玛里尼。心间是面容的主尊。一切肢体上是行持的主尊。以洗足水等供养，以及鲜花嬉戏和八位娇女。为了不可思议之物的增长，为了众多珍宝黄金的增长。在此房屋中，坛城圆满，恒常向具吉祥的财续母顶礼。念诵和朵玛。嗡 瓦苏达热 萨瓦 巴雅 哈热 维格南 香底嘎热 扎格日底 扎巴 梭热 伊芒 巴林 格日哈纳 格日哈纳。嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿雅努特帕那特瓦特 嗡啊吽。 阿匝玛南 扎底擦 梭哈。以鲜花等供养。完毕。
吉祥财续母之修法。

【英语翻译】
Oṃ āḥ abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā! Again, offer with foot washing water and so on. Again, with flowers playing and eight charming girls also. I prostrate to the Bhagavan Vasudhārā, who has the body of wisdom. To the merit equal to the sky, the chariot of the mind, endowed with proclaiming the secret mother mantra. May the treasure of this merit, and the rain of gold and precious jewels, and the increase of wealth for many beings, and the accumulation of jewels of the ocean, together with the mandala, be thoroughly absorbed into one's own body. Oṃ jhlūṃ cḥlūṃ svāhā! On the nose is a fine jewel. On the forehead is a fine fullness. In the mouth is the giver of wealth. On the two thighs are Vaiśravaṇa. On the two feet are Cipi Kuṇḍali. In the secret place is Keli Mālini. In the heart is the lord of the face. On all the limbs is the lord of action. Offering with foot washing water and so on, and flowers playing and eight charming girls. For the increase of inconceivable substances, for the increase of many precious jewels and gold. In this house, the mandala is complete, always prostrating to the glorious Vasudhārā. Recitation and Torma. Oṃ vasudhāre sarva bhaya hare vighnān śānti kare prakṛti prabhā svare imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ. Añca maṇaṃ pratīccha svāhā. Offer with flowers and so on. Finished.
The practice method of glorious Vasudhārā.

============================================================

